Popularizace dostihového sportu a jeho vysvětlování laikům a nově příchozím divákům je oblast, která je v českém turfu chronicky zanedbaná. Vstup do dostihového prostředí není pro začátečníka mnohdy snadný i proto, že na rozdíl od zahraničí je tuzemská literatura se základním vymezením pojmů nepočetná a s výjimkou osvětové knihy Zuzany Schmiedové "Ať nám koně jdou" z roku 2012 je vesměs staršího data.
Novým příspěvkem do tohoto žánru, který by mohl začínajícím turfmanům a svátečním návštěvníkům pomoci, je “Malý ilustrovaný průvodce koňskými dostihy” britské autorky Rosemary Coatesové, vydaný v těchto dnech nakladatelstvím Grada.
160stránková publikace kapesního formátu se zaměřuje přímo na základní dostihovou terminologii. V angličtině vyšla před šesti lety pod názvem Horse Racing Terms a slovníková hesla kombinuje s nadhledem a vtipnými kresbami. Rosemary Coatesová je absolventkou Ruskinovy školy výtvarného umění a kreslení při Oxfordské univerzitě, jméno si udělala mimo jiné originálními mapami ostrovních závodišť.
Český nakladatel prokázal slušnou dávku odvahy. Původní předloha je pevně svázána s britským turfem a jeho zvyklostmi, které se v řadě detailů od těch českých liší. Řada slangových výrazů a idiomů nemá českou obdobu a jejich ztvárnění na kresbách tak tuzemskému čtenáři i při větších znalostech nemusí dávat smysl.
Ošemetnou výchozí situaci se podařilo vyřešit dvěma způsoby. Zaprvé skvělou volbou překladatele, jímž je dostihový znalec a současný prezident Českého svazu chovatelů plnokrevníka a majitelů dostihových koní Ladislav Nagy. Ten si díky svým nepřeberným zkušenostem poradil i se složitějšími místy a přidal pro domácího čtenáře srozumitelný lokální kontext. Dobře je to vidět při vypíchnutí žen v sedle jako Lata Brandisová a Miloslava Hermansdorferové, které svými úspěchy i ve srovnání s Anglií výrazně předběhly dobu.
Šťastným tahem bylo také rozhodnutí požádat autorku o některé kresby speciálně pro české vydání. Coatesová připravila jedenáct nových obrázků, vztažených především k Velké pardubické. Patří k nim titulní výjev koní najíždějících taxíkem na Taxisův příkop, vtipné ztvárnění Železníka jako rytířského koně s železným brněním nebo ilustrace pojmu tabule, který britská dostihová terminologie nezná. Pozorný čtenář nalezne i Registanu, jak překonává irskou lavici.
Ne všechny obsažené pojmy budou českému čtenáři k praktickému užitku. Platí to zejména o britském sázkařském slangu typu monkey a pony. Naopak velmi srozumitelně jsou ztvárněny například délky rozestupů mezi koňmi ve výroku rozhodčích. Nakladatel navíc knihu opatřil českým slovníčkem terminologie a slangu, a rovněž návodem, jak číst formy v tuzemských dostihových programech.
Malý ilustrovaný průvodce koňskými dostihy vyplňuje mezeru na trhu. Má předpoklady přispět k popularizaci dostihového sportu a vzhledem ke vtipnému provedení zaujme i zkušenějšího čtenáře. Z pohledu českého turfu bude zajímavé sledovat, zda tento velmi pozitivní počin výhledově nebude inspirovat vznik čistě domácí publikace, která by dokázala ještě podrobněji a na míru popsat přímo české dostihy.